|

Ally
og Et umage par tekstes for TitleVision af Mette Curdt
...

... der
også har fået stor anerkendelse for sin fordanskning
af Sopranos.
Se Thomas
Harders rosende omtale af Mettes tekster og Gorm
Vølvers interview fra Politiken.

Også
Eksperimentet på Tv2 Zulu er et af Mettes børn.
|
TitleVision
ejes og drives af Niels Søndergaard, som i mere end 25 år har
markeret sig som en af landets førende oversættere i stort set
enhver genre. Han har oversat bøger som Frank Herberts "Klit"
og Doris Lessings "Shikasta"-kvintologi for store forlag som
Borgen og Gyldendal, tekstet over 500 biograffilm og endnu flere
tv-programmer samt fordansket et væld af tegneserier, blandt
andet album-udgaven af "Steen og Stoffer" og Hal Fosters "Prins
Valiant"-saga. Niels Søndergaard har også siden 1992 oversat
det ugentlige "Anders And & Co."

Gladiator
er blandt de seneste af de godt 500 biograffilm, Niels Søndergaard
har oversat.

Den
til tider tilsyneladende totalt uoversættelige Ali
G er i gode hænder hos Toby Oade, som har modtaget
stor ros for sit arbejde.
|

Den postapokalyptiske
britisk/newzealandske ungdomsserie The Tribe tekstes
af Lasse Schmidt, der især er kendt for godt, slagkraftigt
sprog og fantasifulde ordspil i en stor mængde betydningsfulde
biograffilmoversættelser.

Også
dokusoap-serien Paddington Green er i gode hænder
hos Lasse, der selv har boet i London.
Se
Niklas Press'
interview med Niels og Lasse.

Vi
bli'r i familien,
amerikansk successerie, der nu kører på sjette
sæson, tekstes af Inge Andersen.
|
|

Forsvarerne
tekstes af statsautoriseret translatør Kirsten Follin,
der arbejder som tolk i Københavns byret.
|
Enhver oversættelse,
der bestilles hos TitleVision, bliver stavekontrolleret, korrekturlæst
og -
vigtigst af alt - kritisk
gennemgået af en kyndig redaktør.
Opgaverne
placeres udelukkende hos erfarne, professionelle oversættere.
Ring eller
skriv og indhent et tilbud.
|

Claus
Stenhøj nyder godt af sit omfattende kendskab til militære
udtryk som tekster af Pensacolas Piloter.
|